La música cristiana es de origen judío: la liturgia musical de la sinagoga, en particular el canto psalmódico de los judíos como unidad poética musical, fue un legado preciado transmitido del Israel antiguo al cristianismo primitivo, como forma de manifestar tanto a nivel personal como comunitario las creencias religiosas y la fe en Dios.
Délaissant sa jeune femmeQui pousse un profond soupirLe mari vieux et sans flammeDans sa chambre va dormirAlors se sentant renaîtreEt bravant le BartoloElle court à la fenêtreEcouter son Roméo.Dans son refrain le troubadourRedit joyeux ce mot d'amourToujours {x2}Ciribiribin {x3}Ciribiribin, vite ouvre-moi,Je veux chanter auprès de toiCiribiribin, ce mot n'est rienCependant tu le comprends bienCiribiribin, je veux monterTe prendre afin de me griserCiribiribin {x2}Ciribiribin, un doux baiserN'étant pas du tout rebellePour mieux l'entendre chanterSa charmante ritournelleElle dit : tu peux monterPuisque mon époux me sèvreDe ce refrain si charmantJe l'apprendrai sur ta lèvreEn t'enlaçant tendrementBientôt après au troubadourElle disait ce mot d'amourToujours {x2}Ciribiribin {x3}Ciribiribin, cet air me plaîtReprenons le dernier coupletCiribiribin, mon mari dortMon chéri répétons encorCiribiribin, ô mon amantViens me refaire gentimentCiribiribin {x2}Ciribiribin, un doux serment.Tout à coup l'époux s'éveilleEn entendant le duoSa fureur est sans pareillePourtant il ne souffle motCar il n'empêchera guèreLes deux amants de chanterEt ne pouvant rien y faireIl murmure dépité :Entre les bras du troubadourElle a chanté ce mot d'amourToujours {x2}Ciribiribin {x3}Ciribiribin, l'air menaçantLa lune me montre un croissantCiribiribin, quand il ne peutChanter ce refrain amoureuxCiribiribin, le vieux mariPar son épouse, est chaque nuitCiribiribin {x2}Ciribiribin, toujours puni.